síndrome de chimpanzé < 2013 >


chimpanzee syndrome

 

Nos primórdios da corrida espacial, ratos, cachorros e macacos foram enviados ao espaço, inaugurando os vôos que depois seriam realizados por seres humanos. Cobaias de uma tecnologia em construção, estes animais eram enviados em missões sem volta. Mas logo se descobriu que nossos parentes mais próximos não eram bons astronautas. Os chimpanzés eram inteligentes o suficiente para entenderem que estavam em uma prisão sem saída. A tremenda pressão de reconhecer um problema e a própria incapacidade de resolvê-lo afetou fortemente estes primeiros astronautas símios. Deprimidos ou destrutivos, eles deixavam de seguir seu treinamento, e a missão fracassava.
>
In the early stages of the space race, rats, dogs and monkeys were sent into space, paving the way for flights that would later be conducted by humans. Guinea pigs of technology under construction, these animals were sent on missions that might have no return. When performed with chimpanzees, these flights had unforeseen outcomes. The chimpanzees were intelligent enough to understand that they were being subjected to an experiment they had no control over. And that they were in a prison with no way out. The tremendous pressure of acknowledging a problem and the incapacity to resolve it greatly affected these early simian astronauts. Depressed or destructive, they stopped following their training, and the mission failed.

equipe > crew

texto e direção > text and direction Alex Cassal
elenco > cast Felipe Rocha, Renato Linhares, Stella Rabello
atriz convidada > guest performer Marina Provenzzano
direção de movimento > choreography Alice Ripoll
assistência de direção > assistant director Marina Provenzzano
desenho de luz > light design Tomás Ribas
espaço cênico > set design Aurora dos Campos
direção musical > sound design Domenico Lancellotti, Estevão Casé
música adicional > additional music Bruno Di Lullo, Domenico Lancellotti
figurinos > costumes Antônio Medeiros
fotografias > photos Felipe Lima, Renato Mangolin
projeto gráfico > graphic design Triângulo Estúdio
direção de produção > management Tatiana Garcias
realização > production Foguetes Maravilha
financiamento > funded by FATE Fundo de Apoio ao Teatro – Secretaria Municipal de Cultura do Rio de Janeiro

estreia > opening

Espaço Cultural Sérgio Porto - Projeto ENTRE > Rio de Janeiro BR > 2013


digressão > tour

Ocupação Sesc Belenzinho > São Paulo BR > 2014
Circulação Arenas Cariocas > Rio de Janeiro BR > 2015
Teatro SESI Centro > Rio de Janeiro BR > 2015
Caixa Cultural > Brasília BR > 2016
Caixa Cultural > Curitiba BR > 2017
Espaço Cultural Sérgio Porto - Projeto ENTRE > Rio de Janeiro BR > 2018




O colaborativo carioca Foguetes Maravilha aborda assuntos como a falência do modelo conjugal tradicional, lança mão de novos recursos cenográficos e narrativos e não perde a graça, jamais. As direções, dramaturgias e atuações de Alex Cassal e Felipe Rocha indicam que o fair-play carioca, o driblar com humor os reveses, não é apenas memorabilia dos anos 1960 e 1970.

Alvaro Machado > Revista Carta Capital > São Paulo BR

The collective Foguetes Maravilha from Rio de Janeiro addresses issues such as the failure of the traditional marital model, makes use of new scenographic and narrative resources, and never loses its humor. The direction, dramaturgy, and performances by Alex Cassal and Felipe Rocha indicate that the “carioca” fair-play, the humorous dodging of setbacks, is not just memorabilia from the 1960s and 1970s.

O sexo, a necessidade de se perpetuar, os preconceitos, os comportamentos paradigmáticos, tudo isso ganha novas cores quando se sabe serem os últimos representantes da espécie humana no universo. Em sequências muito engraçadas, mas sobretudo ultra sensoriais (todos nós queremos estar ali entre eles), o texto e a direção de Alex Cassal são vibrantes. O resultado, prazer puro, é a construção de uma obra cujo absurdo é metáfora e convite para o diálogo sobre a contemporaneidade das relações e das auto-relações. Felipe Rocha, Renato Linhares e Stella Rabello repetem aqui o sucesso de Ninguém falou que seria fácil. Em excelentes interpretações, o trio é sexy, carismático, convidativo. Foguetes Maravilha, de novo, está de parabéns.

Rodrigo Monteiro > crítico teatral > Rio de Janeiro BR

Sex, the urge to perpetuate themselves, prejudices, paradigmatic behavior, all of this takes on new colors when one knows they are the last representatives of the human species in the universe. In very funny sequences, but above all ultra sensorial (we all want to be there among them), Alex Cassal's text and direction are vibrant. The result - pure pleasure - is the creation of a work whose absurdity is metaphor and invitation to dialogue about the contemporaneity of relationships and self-relations. Felipe Rocha, Renato Linhares, and Stella Rabello repeat here the success of Nobody said it would be easy. In excellent performances, the trio is sexy, charismatic, engaging. Foguetes Maravilha, again, deserve congratulations.

A interpretação é o eixo vital do trabalho. Para quem gosta de acompanhar as ousadias da vanguarda, vale ver.

Tânia Brandão > Segundo Caderno > Rio de Janeiro BR

The acting is the vital axis of the work. For those who like to follow the audacities of the avant-garde, it is worth seeing.

É no embaralhamento das funções dos artistas, na criação e na encenação, que se constrói a identidade do Foguetes Maravilha, assim como na relação direta com o espectador. O entrosamento entre a ficção e a realidade também se apresenta delicadamente costurado por dramaturgias que mesclam o verossímil com o fantástico de situações pouco prováveis.

Natalia Nolli Sasso > Sesc Belenzinho > São Paulo BR

It is in the shuffling of the artists' roles, in the creation and in the staging, that the identity of Foguetes Maravilha is built, as well as in the direct relationship with the spectator. The interweaving of fiction and reality is also delicately stitched together by dramaturgies that blend the credible with the fantastic in unlikely situations.

O grupo vem se destacando a partir de uma proposta de relação aberta com o espectador, convidado a preencher lacunas lançadas em montagens que não procuram apresentar sentidos fechados, estimulando, assim, cada um a realizar suas articulações.

Daniel Schenker > Jornal Estadão > São Paulo BR

The group has been standing out from a proposition of an open relationship with the spectator, who is invited to fill gaps displayed in shows that do not try to present closed meanings, thus stimulating each one to make their own associations.

Preste atenção em como os atores ambicionam dialogar diretamente com o público, invertendo papéis e expectativas a cada cena.

Valmir Santos > Revista Bravo! > São Paulo BR

Pay attention to how the performers aim to have a direct dialog with the audience, reversing roles and expectations at each scene.

Anterior
Anterior

6 modelos para jogar

Próximo
Próximo

horses hotel